بررسی جایگاه ترجمه در ایران و میزان تاثیر ادبیات ایران بر جهان

بررسی جایگاه ترجمه در ایران و میزان تاثیر ادبیات ایران بر جهان

از گذشته ‌های بسیار دور تا کنون ترجمه و بازگردانی متون یکی از روش‌ های انتقال اطلاعات و ذهنیت ‌ها از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر میباشد. ابزار ترجمه امروزه ابزاری است که می‌تواند به افراد کمک کند تا محیط اطراف خودشان را بیشتر بشناسند و تفکر، تجسم و ذهنیت خود را تنها به مرز های سرزمین خودشان محدود نکنند. به‌ طور کلی ترجمه کمک می‌کند که همه افراد یک جهان بتوانند به‌ راحتی با یکدیگر ارتباط بگیرند و نظرات و تفکرات خودشان را با یکدیگر در میان بگذارند. توجه نمایید که ترجمه و بازگردانی متون تنها به سال ‌های اخیر محدود نمی‌شود بلکه در سال ‌های بسیار دور گذشته نیز هنر بازگردانی مطالب به‌ عنوان یک هنر سرشناس و مهم شناخته می‌شد و در زمینه هنر و ادبیات بسیار تاثیر گذار بود. امروز ترجمه تنها در زمینه هنر کاربرد ندارد بلکه در زمینه های گوناگون و متفاوت دیگری مانند ارتباطات سیاسی و ملیتی نیز بسیار تاثیر گذار می‌باشد. به ‌هر حال ما در این مطلب قصد داریم که بیشتر برای شما در رابطه با بازگردانی متون و ترجمه صحبت کنیم و برای شما در رابطه با این هنر و علم اطلاعاتی داریم اگر شما نیز کنجکاو هستید و اطلاعات خودتان را در این زمینه بالاتر ببرید و بیشتر در رابطه با تاثیر هنر ترجمه در ادبیات و ارتباطات بدانید ما را تا انتهای این مطلب همراهی کنید تا بتوانیم اهمیت هنر و علم ترجمه را برای شما روشن سازیم و به شما کمک کنیم تا اطلاعات تخصصی خود در این زمینه را بالا ببرید.

 

آیا ترجمه به ‌عنوان یک علم و یک تخصص شناخته می‌شود؟

 

اگر ما بخواهیم در رابطه با هنر بازگردانی متون صحبت کنیم باید به شما بگوییم که  که این توانایی و تخصص امروز پای خود را فراتر از یک هنر گذاشته‌ است و توانسته است که در بسیاری از زمینه‌ ها ورود کند. اگر شما در رابطه با این تخصص تحقیق کنید، متوجه می‌شوید که امروزه انواع مختلفی از تئوری‌ ها و قالب‌ ‌ها در این صنعت وجود دارد که باعث شده ‌است که بازگردانی متون به یک هنر حیاتی در دنیای امروز تبدیل شود. این هنر آن ‌قدر پر استفاده و ضروری می‌باشد که امروزه انواع مختلفی از رشته‌ های دانشگاهی با تخصص ‌های سطح عالی در دانشگاه‌ های ایران و سراسر جهان فعالیت می‌کنند تا بتوانند با یاد دادن هنر ترجمه به افراد ارتباط میان کشور ها را دقیق ‌تر کند. توجه نمایید که به ‌هر حال ترجمه می‌توانند در حوزه‌ های گوناگونی مانند زبان‌ شناسی، روان ‌شناسی، آموزش ترجمه، جامعه ‌شناسی، و سایر زمینه ‌های دیگری که بسیار مهم و حیاتی می‌باشند کمک کند. توجه نمایید که امروزه دانشمندان گوناگونی در سراسر جهان فعالیت می‌کنند و برای فهمیدن تئوری و نظریه‌ های این دانشمندان ترجمه یک ابزار و هنر الزامی می‌باشد که بدون آن فهمیدن منظور افراد غیر ممکن می‌باشد. پس شاید از نظر برخی افراد ترجمه در دنیای واقعی آن‌ قدر کاربرد نداشته باشد اما اگر ما به‌ صورت دقیق ‌تر به این ‌موضوع نگاه کنیم، متوجه خواهیم شد که بدون ترجمه ارتباطمان با دنیای بیرون به ‌طور کامل قطع خواهد شد و این ‌موضوع اصلا موضوع جالبی نیست.

 

بررسی جایگاه ترجمه در ایران 

 

توجه نمایید که امروزه نه ‌تنها در کشور ما ایران، بلکه در بسیاری از کشور ها در سطح جهان ترجمه به ‌عنوان یک ابزار اصلی برای ارتباطات بین‌المللی می‌باشد. امروز مترجم‌ های بسیار زیادی در زمینه ترجمه زبان ‌های گوناگونی در سراسر جهان فعالیت می‌کنند که هر کدام از این افراد با علمی که دارند می‌توانند در زمینه‌ های تخصصی خودشان به بازگردانی متون بپردازند. ادبیات یکی از زمینه‌ ها و شاخه ‌های اصلی می‌باشد که بدون وجود ترجمه معنی و مفهومی پیدا نخواهد کرد. از گذشته ‌های دور تاکنون ادبیات و انواع مختلف کتاب ‌ها تحت تاثیر علوم و نظریه‌ هایی بودند که توسط شاعران و نویسندگان سراسر جهان پایه‌ گذاری شده بود. با ترجمه آثار و انتقال نظریه‌ ها و سبک‌ های نویسندگی و شعر نویسی تغییرات بسیار زیادی در نحوه پیشرفت ادبیات سراسر جهان شکل گرفت که تمامی این پیشرفت‌ ها در بستر ترجمه و بازگردانی مطالب شکل گرفته‌اند. به‌ همین دلیل نه ‌تنها در کشور ما ایران، بلکه در بسیاری از کشور ها ترجمه از اهمیت بسیار زیادی برخوردار می‌باشد. توجه نمایید که در زمینه ادبیات ترجمه به ‌عنوان یک ابزار اساسی شناخته می‌شود و مترجم ‌های بسیار زیادی از جمله خانم فائزه ادب توانسته ‌اند که با علمی که دارند به ‌خوبی کتاب ‌ها و آثار ادبی از سراسر جهان را ترجمه کنند و آن را به دست شما برسانند. شما می‌توانید با خواندن کتاب‌ هایی که به زبان مادری شما نیستند با فرهنگ و آداب ‌و رسوم کشور های گوناگون آشنا شوید. ترجمه و مترجمان سرشناسی در این زمینه در حال خدمت‌ گزاری به شما هستند.

 

تأثیر ترجمه در ادبیات امروز

 

توجه نمایید که شاید ادبیات امروز به‌ اندازه قرون چهار یا پنج پرزرق‌ و برق و موفق نباشد اما به ‌هر حال امروز نیز آثار ادبی بسیار زیادی با سبک‌ های متفاوت و گوناگونی در حال تولید شدن هستند که توجه و استفاده از این سبک ‌ها می‌تواند روی نحوه نویسندگی تاثیر گذار باشد. توجه نمایید که شاید آثار پر طرف ‌دار و عالی بسیار زیادی در سراسر جهان نوشته ‌شده باشند که هر کدام از شما آرزوی خواندن آن‌ ها را داشته باشید اما به دلیل این‌ که آن‌ ها به زبان مادری شما نوشته نشده‌اند امکان خواندن آن ‌ها را نداشته باشید، در این زمینه یک مترجم می‌تواند با هنری که دارد به‌ راحتی و بدون هیچ‌ ‌گونه مشکل خاصی کتاب اصلی را با توجه به فرهنگ کشور ما بازگردانی کند تا شما بتوانید از خواندن کتابی که آن را در دست دارید لذت ببرید و با فرهنگ آداب‌ورسوم کشورهای مختلف دیگری که در سراسر جهان وجود دارند آشنا شوید. توجه نمایید که مطالعه‌ی ادبیات با ترجمه بسیار شیرین‌ تر و هیجان ‌انگیزتر می‌باشد و می‌تواند شما را با تفکر فرامرزی آشنا کند. ادبیات به ‌هیچ ‌عنوان مرز و زبان نمی‌شناسد بلکه در تمامی زبان ‌ها و در تمامی فرهنگ ‌ها ادبیات یک تعریف دارد‌. ابزار ترجمه در کنار ادبیات می‌تواند یک شاهکار هنری را تهیه کند و می‌تواند حس خوبی را به خوانندگان انتقال دهد. به‌ هر حال ما هر چقدر از هنر بازگردانی مطالب در زمینه ادبیات بگوییم کم گفته‌ایم زیرا ما هیچ‌ گاه نمی‌توانیم تنها در چند پاراگراف و چندین کلمه در رابطه با تاثیر ترجمه بر گسترش ادبیات و مطالعه صحبت کنیم؛ اما به ‌هر حال دانستن این نکته ضروری است که بدون وجود مترجم ارتباطمان با دنیای خارج به‌صورت کامل قطع خواهد شد و متأسفانه این ‌موضوع می‌تواند ما را از پیشرفت‌ هایی که می‌توانست به ما کمک کند بازدارد. به‌ هر حال ترجمه کتاب امروزه به یکی از ابزار های اساسی برای انتقال فرهنگ و آداب ‌و رسوم و تفکر می‌باشد که می‌تواند در شرایط خاص حتی به ارتقای حس انسانیت در افراد کمک کند و شعور جمعی در بسیاری از زمینه ‌ها را ارتقا بخشند.

 

 

تاریخ ترجمه در ایران 

 

در کنار دانستن اهمیت ترجمه و شناختن مترجمان بزرگ کتاب در کشور ما ایران مانند خانم فائزه ادب، بهتر است کمی نیز در رابطه با تاریخ ترجمه در ایران بدانید تا متوجه شوید که هنر و علم و تخصص ترجمه تا چه حد توانسته‌ است که به ارتقای علوم در کشور ما کمک کند. همان‌ طور که ما پیش‌ تر نیز گفتیم، ترجمه به ‌عنوان یک ابزار ارتباطی میان ملیت ‌های گوناگون در نظر گرفته می‌شود‌. توجه نمایید که ترجمه علم تازه‌ای نیست و اگر بخواهیم تاریخ دقیقی برای آن در نظر بگیریم علم ترجمه سنی به ‌اندازه‌ی انسان‌ های اولیه در کشور ما دارد. اما علم بازگردانی متون به ‌صورت رسمی در سال هزار و نهصد و هفتاد و سه میلادی در ایران جان گرفت و با تاسیس یک دانشگاه مخصوص ترجمه به چندین زبان زنده جهان از جمله عربی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیایی و روسی به پیشرفت ‌های بسیار زیادی رسید. این‌ موضوع نشان از تاثیر و اهمیت علم بازگردانی مطالب در کشور ما دارا می‌باشد. توجه نمایید که در کشور ما ایران ترجمه از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است و مترجمان جایگاه ویژه‌ای را دارند. علم بازگردانی مطالب کمک می‌کند تا ما دانستنی‌ ها را بهتر درک کنیم و نکات مهم و ذهنیت ‌ها در سراسر جهان را بشناسیم. همان ‌طور که همه شما می‌دانید مطالعه و کتاب‌ خوانی امروزه یک ابزار بسیار مهم برای ارتقای علوم و اطلاعات و دانستنی ‌ها می‌باشند که بازگردانی مطالب می‌تواند اطلاعات فرامرزی را به شما هدیه دهد که این اطلاعات فرامرزی می‌توانند در بسیاری از زمینه ‌ها به شما کمک کنند تا بتوانید از ادبیات لبریز شوید و از خواندن کتاب ‌های ترجمه ‌شده به بهترین نحو لذت ببرید. علاوه ‌بر این موارد، هنگام بازگردانی کتاب‌ ها معمولاً با فرهنگ کشور مقصد هماهنگ می‌شوند. برای مثال برخی از مفاهیم و اصطلاحات توسط مترجمان در حین عملیات بازگردانی مطالب مطابق با سنت ‌ها و فرهنگ‌ های کشور مقصد پیاده‌سازی می‌شوند تا درک آن را برای افراد کشور مقصد راحت ‌تر کنند که این ‌موضوع تاثیر بسیار زیادی در گستردگی ترجمه در دنیای ادبیات دارا می‌باشد.

 

 

 

تاثیر شگفت‌ انگیز شاعران ایرانی و جایگاه ادبیات ایران در جهان 

 

توجه نمایید که شاید امروز و در حال حاضر ادبیات کشور ما طرف ‌داران آن‌ چنانی در جهان نداشته باشد، اما  شاعران گذشته ما تأثیرات بسیار زیادی در ادبیات جهان دارند. شاعران بسیار بزرگ کشورمان در گذشته‌ های دور تاثیرات بسیار زیادی در نحوه شعرسرایی و استفاده از انواع مختلف صنایع ادبی در سراسر جهان دارا بودند و توانستند که تأثیرات بسیار زیادی در ادبیات جهان بگذارند. توجه نماید که مجموعه آثار شاعران بزرگ ایرانی مانند سعدی شیرازی، نظامی گنجوی، مولوی، حافظ شیرازی، فردوسی، و حتی خیام نیشابوری آن ‌قدر گیرا و تاثیر گذار هستند که امروزه در دانشگاه ‌های کشور های گوناگون به ‌عنوان ادبیات غنی تدریس و معرفی می‌شوند. این موضوع نشان از تأثیر گسترده‌ی ادبیات ایران بر ادبیات جهان و همچنین جایگاه ویژه زبان فارسی در سراسر جهان دارد. توجه نمایید که آثاری که توسط این شاعران بزرگ سراییده شده‌اند دارای ویژگی ‌های منحصر به‌ فرد و جالب ‌توجهی می‌باشند که همین ویژگی‌ های منحصر به‌ فرد باعث شده ‌است که این آثار به‌ عنوان آثار جهانی شناخته شوند و حتی برخی از اشعار آن ‌ها در مجامع بین ‌المللی خوانده شود. شاعرانی که ما بیشتر آن ‌ها را برای شما نام ‌بردیم توسط نویسندگان بسیار بزرگ در سراسر جهان مورد عنایت قرار گرفته‌اند و شاعران بسیار بزرگی هنرمندان ایرانی در زمینه ادبیات را به ‌عنوان پدر ادبیات می‌شناسند. علاوه ‌بر این موارد بسیاری از شاعران و نویسندگان خارجی حتی از شاعران ایرانی تاثیر گرفته‌اند و از صنایع ادبی و عبارت ‌ها و تشبیهات که این شاعران استفاده کرده‌اند تقلید کرده‌اند. تقلید در ادبیات به گسترش علوم و فنون کمک می‌کند و باعث گستردگی و پیشرفته‌ تر شدن ادبیات می‌شود. ترجمه به ‌عنوان یک ابزار و پل ارتباطی در این زمینه فعالیت می‌کند که می‌تواند به شاعران بزرگ کمک کند تا با تقلید از پدران ادبیات بتوانند در زمینه تخصصی خودشان به پیشرفت برسند و در زمینه ادبیات حرفی برای گفتن داشته باشند. به ‌هر حال جایگاه ادبیات ایران و زبان فارسی در سراسر جهان جایگاه شناخته‌ شده‌ای می‌باشد و بسیاری از اساتید و سرشناسان در زمینه ادبیات به تأثیر شاعران ایرانی روی نویسندگان خارجی اذعان دارند.

 

 

 

مترجمان سفیران انتقال فرهنگ

 

پیشتر ما برای شما در رابطه با علم ترجمه صحبت کردیم و به شما گفتیم که مترجمان چگونه می‌توانند به پیشرفت علم و دانش و گسترش ادبیات در کشور های گوناگون کمک کند. مترجمان به ‌عنوان افرادی شناخته می‌شوند که می‌توانند با گسترش فرهنگ و نظریه ‌های گوناگون به گسترش و رشد ذهنی کمک کند و می‌توانند انسان را به جایگاه والای خود در جهان هستی برساند. همه ما می‌دانیم که کتاب ‌خوانی و مطالعه تاثیر بسیار زیادی در رشد ذهنی ما دارا می‌باشد و ترجمه بخش بزرگی از این فرایند می‌باشد. درست است که خواندن کتاب ‌های داخلی تاثیر بسیار زیادی در شناختن فرهنگ خودی دارد اما شما می‌توانید با کمک گرفتن از مترجمان و خواندن کتاب ‌ها و آثار ترجمه ‌شده با آداب و فرهنگ و رسوم کشور های دیگر و ملیت‌ های دیگر نیز آشنا شوید که این‌ موضوع می‌تواند حتی شیرین‌تر از فرهنگ درونی کشور شما باشد و به بسیاری از سوال‌ های ذهنی شما پاسخ دهد. به‌ هر حال انسان‌ ها در گونه ‌های مختلف و با نژاد های متفاوتی در سراسر جهان در حال زندگی کردن هستند که همین موضوع می‌تواند تفاوت‌ های زیادی را در نحوه و سبک زندگی کردن آنان داشته باشد. به ‌همین دلیل ابزار ترجمه می‌تواند در این زمینه به ما کمک کند تا بتوانیم ذهنیت ‌ها و نظریه‌ های افراد گوناگون در سراسر جهان را بدانیم و همین موضوع می‌تواند به رشد ذهنی ما کمک کند. پس مترجمان در واقع به ‌عنوان پزشکان روح ما شناخته می‌شوند و اهمیت بسیار زیادی در جامعه امروز دارند.

 

 

 

اهمیت توجه به فرهنگ هنگام ترجمه 

 

پیشتر ما برای شما گفتیم که هنگام بازگردانی مطالب و ترجمه متون، به فرهنگ کشور مقصد توجه زیادی می‌شود. این‌ موضوع به این معنی است که تمامی مفاهیم، عبارات، و جمله ‌هایی که در کتاب به زبان اصلی آورده شدند دقیقاً به همان صورت در ترجمه و بازگردانی آورده نمی‌شود بلکه مترجم با شناخت این عبارات و قوانین و جملات و مفهوم ها در زبان مبدأ سعی می‌کنند که آن ‌ها را با دانش و علمی که دارند به زبان مقصد بازگردانی کنند و به بهترین نحو مفهوم را به خواننده برساند. دانشمندان بسیار زیادی که در زمینه بازگردانی متون کار می‌کنند، به این نکته اذعان دارند که در ترجمه هیچ‌ گاه صد در صد معنا و مفهوم انتقال پیدا نمی‌کند اما یک مترجم می‌تواند با علم و دانشی که دارد به ‌نحو احسن به ترجمه متون بپردازد و آن‌ ها را در اختیار مردم کشور خودش قرار دهد. توجه نمایید که بازگردانی متون آن‌ قدر تخصصی و مهم می‌باشد که برخی از کتاب ‌ها نه به واسطه نسخه اصلی‌شان، بلکه به واسطه ترجمه عالی مترجم در جهان امروز معروف می‌باشند. این ‌موضوع نشان از ترجمه دارد و به این نکته اذعان دارد که ترجمه شاید به‌ اندازه‌ی نویسندگی ارزش نداشته باشد اما قطعا ارزش بازگردانی متون کمتر از نوشتن و خلق یک اثر نیست.

 

جایگاه مترجمان در کشور ما ایران 

 

خوشبختانه مترجمان در کشور ما ایران جایگاه مناسبی دارند و ارزش کار آن ‌ها شناخته‌ شده می‌باشد. توجه نمایید که مترجمان تنها زمانی می‌تواند به پیشرفت برسند که در کار خودشان جدیت داشته باشند و تمام تلاش خودشان را بکنند که با علم و تخصصی که دارند به ‌صورت باکیفیت به ترجمه متون بپردازند. امروز مترجمانی مانند خانم فائزه ادب توانستند که با ترجمه کتاب‌ ها به زبان فارسی به ما کمک کنند تا با فرهنگ و آداب‌ و رسوم و کتاب ‌هایی به زبان بیگانه نوشته شدند آشنا شویم و بتوانیم با استفاده کردن و خواندن این کتاب‌ ها از ادبیات جهانی لذت ببریم.  علم ترجمه علمیست که هیچ ‌وقت قدیمی نمی‌شوند و هیچ‌ وقت از مُد نمی‌افتد. این علم تا زمانی‌که همه ما انسان ‌ها با زبان خود سخن می‌گوییم و از زبان استفاده می‌کنیم زنده و پایدار خواهد بود و به ما کمک خواهد کرد تا با یکدیگر ارتباط بگیریم. یک مترجم باید علاوه‌ بر تسلط داشتن روی قواعد زبانی کشور مقصد، با قواعد زبانی کشور مبدا نیز به‌ صورت کامل آشنایی داشته باشد تا بتواند به‌ صورت صد در صد و با کیفیت به ترجمه متون بپردازد.

 

 

 

 

 

مزایای خرید کتاب از فروشگاه های اینترنتی

مرداد 25, 1400

معروف ترین رمان های جهان

مرداد 25, 1400

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *